Трудности перевода в кино или «Завейся и Умри»
27 июня 2016 г.
Некорректный перевод зарубежных фильмов — частое явление во всем мире. Огромное количество забавных фраз, бессмысленных выражений и реплик не вписывающихся в контекст, на телеэкранах — весомое подтверждение тому, как студии искажают задумку режиссёра. Профессионалы в бюро переводов, недоумевают, не находя рациональных причин грубым ошибкам. Казусы встречаются в классике кинематографа, Голливудских шедеврах и современных сериалах.
Ошибки в названиях
Отступление от прямого перевода в названиях фильмов, порой необходимо, для популяризации картины в прокате, но не всегда интерпретация названий зарубежных фильмов поддаётся логике:
- знаменитая киноэпопея с Брюсом Уилиссом в главной роли «Die Hard». Прямой перевод с английского «Умереть, сражаясь». Русский вариант адаптации — «Крепкий орешек», финский — «Через мой труп», польский — «Стеклянная западня», немецкий — «Умри медленно», а испанский — «Хрустальные джунгли»;
- боевик «Under Siege» со Стивеном Сигалом. Прямой перевод названия с английского «В осаде». В Израиле кино назвали «Морская Блокада». Сюжет остросюжетной ленты разворачивался на корабле, поэтому смысловых противоречий не возникло. Но через 3 года появилось продолжение «Under Siege 2», где Стивен Сигал оборонялся от бандитов в поезде. В итоге, трейлер сиквела вышел под несуразным именем «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Перевод названий советских кинофильмов на иностранные языки, тоже вызывает улыбку:
- «Кавказская пленница» — «Kidnapping Caucasian style», что на английском звучит — «Похищение в кавказском стиле»;
- «С легким паром» — «Enjoy your bath», англичан это выражение ставит в тупик, у них не принято желать друг другу «Приятных ванных процедур».
Помимо названий, трудности возникают и в самих диалогах и репликах. Так происходит из-за:
- Игнорирования акцентов персонажей. Удачный перевод теряет свою изюминку, если не учтено произношение героя. Например в мультфильме «Шрек», в оригинале, осел использует в фразах афро-американский сленг. Речь Шрека звучит с легким шотландским акцентом, а кота с испанским. В русском варианте все говорят одинаково;
- Разная длина фраз на исходном и целевом языках. Ради избежания эпизодов с героями, которые разговаривают «не раскрывая рта» переводчик сокращает реплики, в соответствии с мимикой персонажа;
- Невнимательности. Из-за недостатка времени и усердия, часто получаются забавные ляпы. Например в фильме с Джулией Робертс «Runaway Bride», на крупном плане, видна вывеска в парихмахерской «Curl and Dye», что в переводе обозначает безобидное предложение завивки и покраски. Но в фильме фраза переведена — « Завейся и Умри». Курьез вышел из-за визуальной схожести английских глаголов — красить и умереть (Dye and Die).
Перевод фильмов это искусство. Успешная студия, набирает мастеров своего дела, из бюро переводов или по проверенным рекомендациям, для создания субтитров и сценариев для дубляжа.
По материалам http://bues.ru/perevod-s-angliiskogo/ перевод текстов с английского языка