Что следует знать о финансовом переводе
2 сентября 2021 г.
Доверительные отношения с иностранными партнерами выстраиваются на честности и открытости. В этом случае финансовая документация играет основополагающую роль, поскольку именно в ней стороны дают друг другу полный отчет о ведении бизнеса. И языковой барьер уже давно не помеха, потому грамотный финансовый перевод позволяет общаться предпринимателям из разных стран буквально на одном языке.
Какие документы переводятся
В рамках сотрудничества между юридическими лицами из разных стран переводу подлежит вся документация, относящаяся к финансовым операциям:
- Финансовая отчетность, бухгалтерский баланс,
- таможенные и налоговые декларации
- кредитные соглашения,
- лизинговые договора,
- страховые полисы,
- бизнес-планы,
- аудиторские заключения.
Перечисленные документы подаются в государственные структуры, следовательно переводы иностранных бумаг на электронный язык не имеют силы без нотариального заверения. По этой причине узкопрофильные агентства переводов работают в комплексе с нотариусом, что позволяет сократить и время и денежные затраты на целый пакет документов.
Нюансы финансового перевода
Бытует ошибочное мнение, что услуги письменного перевода предпочтительнее заказывать у одного лингвиста, чтобы сохранять единый стиль документа. На практике слаженная структура бюро переводов работает гораздо эффективнее и быстрее. Для перевода перечисленного списка документации мало быть лингвистом. Помимо лингвистики переводчик должен освоить финансовую грамотность, быть в курсе последних изменений в юриспруденции обеих государств.
Люди с экономическим образованием сразу обратят на некомпетентность перевода. В договорах преобладает заезженная терминология, в отчетностях - цифры, таблицы, диаграммы и даты. Излишние литературные изыски в документах не допускаются Сухость, четкость, отсутствие размытых предложений, но в то же время единая стилистика - вот ключевые показатели текста. В бюро к проекту привлечен редактор - специалист в этой сфере, поэтому даже перевод финансовых статей большого объема выполняется в едином, деловом стиле. Известны случаи, когда малейшие расхождения в стандартах повлекли отказ регулирующих органов принимать документ. В частности, заполнение дат в США различается от российского формата, и даже подобная мелочь должна учитываться при переводе.
Больше информации по данной теме можно увидеть на сайте jur-perevod.ru.