Перевод чертежей AutoCAD, NanoCAD на английский язык
26 января 2016 г.
Перевод чертежей и инженерной документации на английский язык — это особый вид перевода, который относится к сфере технических.
По большему счету он подразумевает работу с программами автоматизированного проектирования — AutoCAD и nanoCAD. Первая является более распространенной среди профессиональных инженеров и позволяет проектировать и создавать четкие 2D- и 3D-чертежи; вторая же (nanoCAD) была создана в России, является бесплатной и используется в основном для выпуска и разработки чертежей.
Самые популярные форматы, с которыми обычно приходится работать, это .dwg и .dxf.
Необходимость перевода чертежей программ AutoCAD и nanoCAD — достаточно распространенное явление. Файлы программы AutoCAD чаще всего имеют расширение вида .dwg и открываются различными способами. Специалисты, занимающиеся техническими переводами, работают с самыми известными CAD-системами (среди которых Inventor). Поэтому обязанность переводчика подразумевает работу непосредственно в программе-оригинале, в которой был изначально написан документ, и уже потом проходит проверку редакторов и корректоров.
Главная проблема при переводе чертежа, написанного в приложениях, основанных на CAD-системах, — это вероятность использования в файле-оригинале языковой кодировке Unicode. В таком случае работа с файлом осложняется в несколько раз.
Во-первых, если перевод будет осуществляться в самой программе-исходнике, то неквалифицированный специалист может быть озадачен необходимостью работы с применением системной опции MTEDIT, а также отсутствием интегрирования с TM-приложениями.
Во-вторых, часто может потребоваться открытие файла типа DXF не напрямую через первоисточник, а посредством текстового редактора. В таком случае проблема кодировки (не только Unicode, но и UTF-8), особенно при работе с разными версиями AutoCAD, не единственная беда. После открытия файла придется пользоваться сторонними программами-инструментами с поддержкой различных кодировок и уже вручную производить корректировку документа посредством Microsoft Word или BabelPad.
В-третьих, существует огромная вероятность, что придется использовать дорогостоящие коммерческие программы, специализирующиеся на работе с инженерной документацией.
Для получения перевода чертежей на английский язык хороший переводчик обязан не только иметь достаточный уровень компьютерной грамотности, знания языка, но и обладать минимальными (а в лучшем случае, хотя бы средними) знаниями в той профессиональной области, с которой он имеет дело.
Знание узкоспециализированной терминологии, нюансов, методологий, общепринятых методов исследований, сокращений позволяет избежать трудностей во время перевода. Ведь одно единственное неверно истолкованное слово или фраза могут повлечь за собой ужасные неприятности и просчеты вплоть до несчастных случаев на производстве и поломок оборудования.
Главное, помните, что скупой платит дважды, и неграмотно произведенный перевод текста инженерной тематики обойдется куда дороже, нежели иллюзия экономии на неквалифицированном специалисте.